読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

トビタテ生 アジア満腹ブログ

トビタテ4期生。大阪出身の東北大生/カンボジアの飲食店でインターン中(2016年10月~)ASEAN全部食べ歩きます。TOEIC初受験で885点。英検一級は落ちた\(^o^)/体重81㎏/身長183㎝。やる気も横幅もぶくぶく増量中。インターン中の日常を気取らずに書いてます。気分がいいと毎日更新。PCからならカテゴリー別に見れます。

「第18回」服のそでにケチャップつきそうやで、を英語で表現するするために全力で取り組んでみた。

グラトンの単語帳

ども、グラトンです。この前の日曜日、フィリピン人の先生とごはん食べてきました。パインスでは生徒と先生(異性)の外出は禁止されていますが、複数人ならOKみたい。僕はフィリピンと日本人のハーフの男の子と、ベトナム人女の子と、フィリピン人先生(女性)だったので、規則には触れず大丈夫笑

先生がバギオで一番とお勧めするピザ屋さんに行ってきました(今度記事にします)。僕の父親は几帳面なので、汁ものや色が濃いおかずが出たときは、必ず「服のそでにつかないようにしろよ」と言います。ベトナム人の服にピザのケッチャプがつきそうだったので言いたかったのに、でてこなかったorz ちなみにそでについてました笑

日本語だと簡単やけど英語で何て言うんだろうと疑問に思うことばかり。こういう簡単な表現がサクッて出てくるようになるとかっこいいhaha

f:id:tobitateeat:20160912215321p:plain

僕はカゴメ派ですが笑

もちろん部屋に帰ってから「服につきそう 英語」で検索しても出てこずすっかり忘れてた。たまたまバイリンガールちかさんのビデオ見てた時にこれだ!ってのがあったので思わずこの記事を書いてみました。

https://www.youtube.com/watch?v=WUHqZW53KUo&list=PLP6v_XkEGXeocXcNZVe0qJau62_gtvTli

 

このビデオの3:45のところに注目。your shirt is going into the (beer) cheese なるほど、こういう言う方をするのか。

「そで」って英語でなんて言うんやろってのも大事やけど、シンプルに言える方がもっと大切。腹減って死にそう(im starving to death)が出てこなくてもim hungryは出てくる。それならim hungryを言った方がいい。自分の言いたい気持ちの半分は伝わるから。シンプルに行こう。シンプルに。難しいのなんて知らんわ!

もちろん「(服の)そで」も気になるので調べてみる。どうやらsleeveらしい。あ、なるほど。ノースリーブか!こういうカタカナ英語あると一発で覚えられるから気持ちいい笑(^◇^)調べてよかったー!と思えたら次回もわからない時調べたくなるから良い循環。地道に知らない単語を調べていくのが唯一の方法やし( ;∀;)

beer cheeseってのはケンタッキーとウィスコンシン州で人気のチェダーチーズとスパイスとビールを混ぜて作ったやつらしい。ウエェ
Beer cheese (spread) - Wikipedia, the free encyclopedia

 

とにかく、「服にチーズつくで!」は、your shirt is going into the cheeseということが分かりました。intoが中に入っていく感じなのでイメージしやすい。こういうgo intoみたいな簡単なフレーズが日本人には出てこないんだよなー

これを応用して「ケチャップつきそうやで~」は、your shirt is going into the ketchup ということがわかる。

「服のそで」はsleeveやから、your shirt sleeve is going into the ketchupというのかな??日本人にとって、ここがthe sleeve of your shirtとなるのかはわからないところ。

こういう時はネットで検索してみよう。
「sleeve of your shirt」 と検索してみるとこんな記事がヒット

ふーむ。roll up your shirt sleevesか。ここでは両腕やからshirt sleevesと複数形になってるけど、ケチャップにつく時ってたいてい片腕やからshirt sleeveで正しいはず。

ちなみに「shirt sleeve」が 124,000,000 件ヒット>「sleeve of shirt」が103,000,000件ヒット

個人的にもshirt sleeveの方がサクッと口に出しやすいのでこっちが正解かと。言語は口に出してなんぼやし。まあyour sleeve of yout shirtでも絶対通じるし非nativeの我々にとってはここまで考えることができれば大丈夫なはず。

せっかくなので、他の表現もネットから拾ってみた。
 七分丈の服探し取りますねんI'm looking for a shirt with three quarter sleeves
・ここに腕を通すんやでput your arm through here 

 

 それぞれ以下のページから


 

ちなみにやけど,roll up your shirt sleevesおじさんの腕が綺麗すぎてワロタ。暇な人は見てあげてww effectivelyってのも個人的につぼ('ω')haha

 

話が長くなりましたが、そんなわけで、「服のそでにケチャップつきそうやで」の答えは、、

Your shirt sleeve is going into the ketchup

ということが分かりました。誰か正解知ってる人いれば教えてください!

たぶん多くの英語学習者がこうやって勉強してると思うけど、記事にしてる人があんまりいないので書いてみました!そんじゃ(^^)/