読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

トビタテ生 アジア満腹ブログ

トビタテ4期生。大阪出身の東北大生/カンボジアの飲食店でインターン中(2016年10月~)ASEAN全部食べ歩きます。TOEIC920点。英検一級は落ちた\(^o^)/体重81㎏/身長183㎝。やる気も横幅もぶくぶく増量中。インターン中の日常を気取らずに書いてます。気分がいいと毎日更新。PCからならカテゴリー別に見れます。

「第96回」このメガネザルが!を英語で表現したい。真剣に調べてみた。

やあどうも。

この前IELTS単語帳やってた時に面白い単語を見つけました。

それがこれ bespectacled [bɪspéktəkld] ビスペクタクルド

意味はWearing glasses 眼鏡をかけている

例文oxford
‘she was thin and bespectacled’
彼女は細く眼鏡をかけていた。

 

これを見た時語源は、be(bi)=二つ、と spectacularなんだと感じた。

目に関する単語だよなーって思ってspectacled で検索してみる。

するとこんな画像が出てくる。f:id:tobitateeat:20170207121747p:plain

出典:ប្ដូរ​ទិស​កំណត់​ចំណាំ

 

spectacledとbespectacledの違いは、英英辞書を見ているとspectacledは動物に使う、bespectacledは人間の描写に使うのかなって感じ。

 

Only the spectacled and panda bears are vegetarians.(oxfordより)

spectacled bearがメガネグマ?(日本名は違うと思うけど)やから、メガネザルはspectacled monkeyで良いはず。

「メガネザル 英語」で調べてみると tarsierって出てきた。これはたぶん図鑑とかに載るような名称だから悪口ではないと思う。

この野郎!は映画とかでYou asshole! やから、このメガネザルは you spectacled monkey! になるのかな?

ただこのメガネザルが!って日本語でいうときは、眼鏡をかけてる嫌な奴だから、asshole wearing (a pair of) glasses かbastard with glassesになるのかなと。

このメガネザルが!っていうときは、動物が前提になってるから、bespectacled よりもspectacled の方が適しているはず。

結論
you spectacled bastard!

まあこういう表現って日本独特やと思う。相手の容姿をののしりたいときは、

you are always wearing damn glasses とかになるのかなー。

僕はずっと眼鏡かけてるので、僕がこのメガネザルが!って言って、いやお前だろwwみたいなツッコミをしてくれる外国人と友達になりたいなと思いながらこのブログを書きました笑

ほな('ω')